Le Chant des Partisans
Le Chant des Partisans o Chant de
al Libération, traducido como Canción de los Partisanos fue el himno de la
resistencia francesa utilizado durante la Segunda Guerra Mundial mientras
Francia estuvo ocupada por la Alemania Nazi durante la segunda guerra mundial. La
música, originalmente compuesta en 1941 sobre las bases de un tema de origen
ruso, es de francesa Anna Marly, antigua emigrada rusa que en 1940 abandonó
Francia para instalarse en Londres. La letra original en francés fue escrita en
1943 por Joseph Kessel, también originario de Rusia y su sobrino Maurice Druon.
Los dos integrantes de las fuerzas francesas libres. El himno goza en el país
galo de una gran popularidad y carga patriótica, incluso está considerado como
el segundo himno de la nación por detrás de La Marsellesa.
Letra, entre paréntesis
en castellano.
Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos
plaines,
(Amigo, ¿escuchas el vuelo de los cuervos
sobre nuestras llanuras?)
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on
enchaîne,
(Amigo, ¿escuchas estos gritos sordos de un
país que encadenan?)
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est
l’alarme
(¡Eh! partisanos, obreros y campesinos, es
la alarma)
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des
larmes.
(Esta tarde el enemigo conocerá el precio de
la sangre y de las lágrimas.)
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
(Suban de la mina, bajad de las colinas,
camaradas,)
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les
grenades,
(Sacad del pajar los fusiles, la metralla,
las granadas,)
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tuez
vite.
(¡Eh! los que maten, a vuestras armas y a
vuestros cuchillos, maten rápido.)
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...
(¡Eh! saboteador, cuidado con tu carga de
dinamita...)
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons
pour nos frères
(Somos nosotros quienes rompemos los
barrotes de las prisiones para nuestros hermanos)
La haine à nos trousses et le faim qui nous
pousse, la misère.
(El odio nos persigue y el hambre que nos
impulsa, la miseria.)
Il y a des pays où les gens aux creux des lits
font des rêves.
(Existen países donde las personas en lo
hondo de sus camas sueñan)
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on
tue... nous on crève...
(Aquí, tú nos ves, nosotros marchamos y
matamos... nos revientan...)
Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait,
quand il passe.
(Aquí cada uno sabe lo que quiere, lo que
hace, cuando pasa.)
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta
place.
(Amigo, si tú caes, un amigo sale de la
sombra en tu lugar.)
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur
les routes.
(Mañana la sangre negra se secará con el
gran sol sobre las rutas)
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous
écoute...
(Canten, compañeros, en la noche la libertad
nos escucha...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario