Mostrando entradas con la etiqueta 1205 Himnos militares. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 1205 Himnos militares. Mostrar todas las entradas

jueves, 26 de noviembre de 2015

Panzerlied

Panzerlied



El Panzerlied es una de las canciones más conocidas de la Wehrmacht, más concretamente y como su nombre indica de las tropas acorazadas alemanas. Fue compuesta en junio de 1933 por Oberleutnant Kurt Wiehle mientras se dirigía a Königsbrück. Wiehle adaptó la canción de un marinero alemán, escribiendo la letra con términos más apropiados a la Panzerwaffe. En ese momento, Alemania estaba desarrollando clandestinamente una incipiente fuerza acorazada desafiando las obligaciones del Tratado de Versalles. La canción podría considerarse como un reflejo del rearme alemán, circunstancia que se produjo al mismo tiempo que se escribía la canción.




El Panzerlied ganó fama mundial en el mundo anglosajón al ser incluida dentro de la banda sonora de la película de 1965 LA Batalla de las Ardenas, canción que aparece en alemán.


Letra

Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn, ja, unser Sinn.
Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2)

Mit donnerndem Motor, geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden, im Kampfe stehn wir allein, stehn wir allein.
So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n! (x2)

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer? Ja, Reiches Heer.
Für Deutschland zu sterben ist uns're höchste Ehr'. (x2)

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, ja, Schicksal ab.

Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab! (x2)

miércoles, 3 de junio de 2015

"Marcha Dadao"

"Marcha Dadao"



"La marcha Dadao" o "Marcha de la Espada" fue la principal canción utilizada como himno patriótico por las tropas chinas durante la 2ª Guerra Chino-Japonesa. Conflicto que tuvo su inicio después de la invasión japonesa del país en 1937. Mai Xin escribió la canción en 1937 específicamente para honrar el valor de las tropas pertenecientes al 29º Ejército, durante el denominado Incidente del puente de Marco Polo, hecho que está considerado como el detonante de la guerra. Para enfatizar aun más el sentido del valor, se consideró desde un primer momento que los soldados chinos solo estaban armados con un viejo fusil Máuser y con las típicos "Dadaos". El nombre literal de "dadao" significa espada grande por lo que la canción ha pasado a ser conocida como "la marcha de la gran espada" a pesar que el dadao se asemeja mucho mas a un machete. Guizi literalmente, "odioso" que podría traducirse también como diablo o demonio era un epíteto racial antiguamente utilizado contra los soldados de las potencias occidentales presentes en China durante la rebelión Boxer; el himno ayudó a popularizar su uso en referencia a los japoneses, término que sigue siendo actual en la China moderna.

Soldados del Kuomitang armados con "Dadao"

Letra


Chino tradicional


Chino Pinyin

Español

大刀向鬼子們的頭上砍去!


全國武裝的弟兄們!


抗戰的一天來到了,


抗戰的一天來到了!


前面有東北的義勇軍,


後面有全國的老百姓,



咱們中國軍隊勇敢前進,

看準那敵人!



把他消滅,把他消滅!


衝啊!

大刀向鬼子們的頭上砍去!


殺!

Dàdāo xiàng guǐzi men de tóu shàng kǎn qù!

Quánguó wǔzhuāng de dìxiongmen!

Kàngzhàn de yītiān láidào liǎo,

Kàngzhàn de yītiān láidào liǎo,

Qiánmian yǒu dōngběi de yìyǒngjūn,

Hòumian yǒu quánguó de lǎo bǎixìng,


Zánmen Zhōngguó jūnduì yǒnggǎn qiánjìn,

Kàn zhǔn nà dírén!


Bǎ tā xiāomiè, bǎ tā xiāomiè!

Chōng a!

Dàdāo xiàng guǐzi men de tóu shàng kǎn qù!

Shā!

Cortad la cabeza del diablo con el Dàdāo!

Hermanos armados en todo el país.

Ha llegado el día de la guerra,

Ha llegado el día de la guerra,

En el frente noreste, los voluntarios están luchando 

En la retaguardia, los habitantes del país los apoyan,

Nuestro ejercito chino, avanza  con bravura,

Apunta directamente al enemigo!

Destruidlos,destruidlos!

Cargad!

Cortad la cabeza del diablo con el Dàdāo!


Matad.



miércoles, 11 de septiembre de 2013

“Anchors Aweigh” Video y letra

“Anchors Aweigh”

“Anchors Aweigh” o Levando Anclas es el himno oficial de la Academia Naval de los Estados Unidos. Al ser un tema muy popular, en los años se ha asociado de forma inherente con la propia Marina de los Estados Unidos.

El himno fue compuesto en 1906 por Charles A. Zimmerman cuando era teniente y director de la banda de la Academia y la letra es obra del guardiamarina de 1ª clase Alfred Hart Miles. Esta canción fue interpretada por primera vez en un partido de futbol americano entre la Academia del Ejército de West Point, New York y la Academia de la Marina en Annapolis, Maryland, el 1 de diciembre de 1906 en Philadelphia, Pennsylvania ante más de 30.000 espectadores. La US Navy ganó 10-0 rompiendo una racha negativa que comenzó el año 1900.

Este tema ha ido poco a poco adoptándose como la canción de la Armada y aunque existe un paulatino propósito de incorporarla al protocolo de la Armada Americana, permanece como himno no oficial posiblemente porque la letra es considerada muy específica de los temas académicos y por lo tanto no muy representativa de la US Navy en general.



Letra de ”Anchors Aweigh”

Stand, Navy, out to sea, Fight our battle cry;
We'll never change our course, So vicious foe steer shy-y-y-y;
Roll out the TNT, Anchors Aweigh;
Sail on to victory, and sink their bones to Davy Jones, hooray!
Anchors Aweigh, my boys, Anchors Aweigh!
Farewell to college joys, we sail at break of day-ay-ay-ay;
Through our last night on shore, drink to the foam,
Until we meet once more, here's wishing you a happy voyage home!
Stand Navy down the field; Sails set to the sky;
We'll never change our course, So Army you steer shy-y-y-y;
Roll up the score, Navy, Anchors Aweigh;
Sail Navy down the field, And sink the Army, sink the Army Grey!
Get underway, Navy, Decks cleared for the fray;
We'll hoist true Navy Blue,So Army down your Grey-y-y-y;
Full speed ahead, Navy; Army heave to;
Furl Black and Grey and Gold, And hoist the Navy, hoist the Navy Blue!
Blue of the Seven Seas, Gold of God's great sun;
Let these our colors be Till, All of time be done-n-n-ne;
By Severn shore we learn,Navy's stern call:
Faith, courage, service true, With honor over, honor over all!

miércoles, 30 de enero de 2013

Himno de la División Azul

Letra y video con el Himno de la División Azul


Con mi canción 

la gloria va 
por los caminos del adiós, que en Rusia están
los camaradas de mi División.

Cielo azul
a la estepa desde España llevaré,
se fundirá la nieve
al avanzar, mi capitán.

Vuelvan por mi
el martillo al taller,
la hoz al trigal.
Brillen al sol
las flechas en el haz
para ti,
que mi vuelta alborozada has de esperar
entre el clamor
del clarín inmortal.

En la distancia queda
gozo del hogar
con aires de campanas,
vuelo de la paz.

Resuenan los tambores;
Europa rompe albores,
aligerando nubes
con nuestro caminar.

Con humo de combate
yo retornaré,
con cantos y paisajes
que de allí traeré.

Avanzando voy;
para un mundo sombrío
llevamos el sol;
avanzando voy
para un cielo vacío
llevamos a Dios